Quotes

Modern Urdu Poetry: Parveen Shakir, Jaun Elia, Ahmed Faraz

The Urdu canon does not end with Faiz. The second half of the twentieth century produced a generation of poets who took the inherited tradition and made it answer to new conditions: a feminine voice that the ghazal had rarely accommodated, a nihilism that the older masters had touched but not lived inside, and a politics that was simultaneously more personal and more direct than what Faiz had given them.

This is a careful introduction to four of the most-read post-Faiz poets: Parveen Shakir, Jaun Elia, Ahmed Faraz, and Munir Niazi. Their voices are more recent — many were active into the 1990s and 2000s — and the recordings of them reading their own work are widely available, which is the best way into them. The translations here are loose; the original Urdu is denser than English will accept.

Parveen Shakir: a feminine voice in a male tradition

Parveen Shakir (1952–1994) was the first major Urdu poet to write the ghazal from a recognisably feminine perspective in modern times. The classical ghazal had treated love as if the lover were always male and the beloved always either female or coded-as-beautiful-male; Shakir broke that convention, often by inversion — making the beloved her addressee while she occupied the speaker's position. She died in a car accident at forty-two, leaving behind one of the most-read modern diwans in the language.

"Kaisa aankh micholi ka khel khelta hai mausam / Kabhi dhoop hai, kabhi baadal hai, kabhi shaam hai."

— Parveen Shakir

Loosely: What a game of hide-and-seek the weather plays — sometimes sun, sometimes cloud, sometimes evening.

One of Shakir's signature qualities is the way she domesticates the romantic conventions. The classical Urdu ghazal would have used weather as metaphor for the beloved's mood; Shakir keeps it literal first, then lets the metaphor land. The line works as ordinary description and as commentary on inconstancy at the same time. That double register is what makes her translatable in a way many of her contemporaries are not.

"Khushboo hai woh tau chu nahin sakti use main / Pehchaan le aankh teri toh ishaara kar de."

— Parveen Shakir

Loosely: She is fragrance — I cannot touch her — let your eye recognise her, give the sign.

Shakir using the conventional fragrance/beloved imagery in an unconventional way: the speaker is asking the addressee to identify someone the speaker cannot reach. The structure is a request rather than a declaration, and the gendering is fluid in a way the classical ghazal would not have permitted. The poem became one of her most-quoted, partly because the longing it describes is more recognisable than the older male-perspective version.

Jaun Elia: nihilism as music

Jaun Elia (1931–2002) is the most cited Urdu poet on social media in the last decade, partly because his sensibility — bitter, ironic, exhausted with everything including itself — translates directly into the modern condition. He wrote slowly, published reluctantly, and was a deliberate disappointment to his prosperous family. His readings are darkly funny in a way few classical poets are; he made despair into a kind of stand-up.

"Main bhi bahut ajeeb hoon, itna ajeeb hoon ke bas / Khud ko tabaah kar liya aur malaal bhi nahin."

— Jaun Elia

Loosely: I, too, am strange — strange to such an extent that I have ruined myself, and yet I have no regret.

The line is doing something the classical Urdu poets would never have done — admitting self-destruction as a fact and then refusing to make the conventional regretful gesture. Jaun is not asking the reader for sympathy; he is announcing a position the reader is supposed to recognise from inside their own life. That refusal of the consolation move is what made him beloved by a generation that felt the older poets had been too quick to redeem.

"Ab to gairon se bhi shikayat nahin / Apnon ko bhi kaha to kaha kya."

— Jaun Elia

Loosely: Now I have no complaints even against strangers — and to those who were mine, what was there to say, anyway.

Jaun's signature move: a shrug at the highest possible volume. The line drops the standard romantic indictment of the beloved (you wronged me, you abandoned me) and replaces it with something more devastating — a refusal to make the indictment, on the grounds that the indictment itself implies a hope of being heard. The exhaustion is the point. Many readers come to Jaun in their twenties and find him saying exactly what they had been almost thinking.

Ahmed Faraz: love poems as protest songs

Ahmed Faraz (1931–2008) was the most popular Urdu romantic poet of the late twentieth century. His work was widely sung — Mehdi Hassan and Ghulam Ali both built repertoires from his ghazals — and his voice combined the romantic conventions of the older tradition with a directly political consciousness that made him an exile during the Zia regime. Faraz at his best is doing both at once: the love poem reads as love poem and as critique of power, simultaneously.

"Suna hai log usse aankh bhar ke dekhte hain / So uske shehar mein kuch din thehar ke dekhte hain."

— Ahmed Faraz

Loosely: They say people look at her with eyes filled to brimming — so let us stop in her city for a few days and see.

One of Faraz's most-loved lines. The opening of a longer poem that imagines visiting the beloved's city as a tourist would visit a famous monument. The conceit is sustained over many couplets, and the cumulative effect is a meditation on what it would be like to be objectively beautiful — to be the person crowds gather to see. Faraz is doing something gentle and witty here, turning the romantic gaze inside out and asking what it would feel like from inside the gaze.

"Ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa / Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa."

— Ahmed Faraz

Loosely: Even hostility, then — come, just to wound my heart. Come, even just to leave me again.

Faraz's most-famous opening, sung by Mehdi Hassan in the recording that made it part of every middle-class South Asian household. The structural inversion is what makes it survive — the speaker is asking for the bad thing because even the bad thing requires presence, and presence is what is missing. It is one of the cleanest statements in Urdu of how absence can be worse than active wounding.

Munir Niazi: silence and time

Munir Niazi (1928–2006) is less translated than the others on this list but is held in extraordinary regard among Urdu writers and Punjabi readers (he wrote in both languages). His work is quieter than Jaun's, less politically direct than Faraz's, more interior than Shakir's. He is the modern Urdu poet most concerned with silence, time, and what cannot be said.

"Hamesha der kar deta hoon main har kaam karne mein / Zaroori baat kehni ho, koi waada nibhana ho."

— Munir Niazi

Loosely: I am always late in doing everything — even saying what needed to be said, even keeping a promise.

The opening of one of Niazi's most-quoted poems, a meditation on the way significant moments slip away unaddressed. The line works on multiple levels: it is a personal confession, a generational diagnosis, and a comment on the condition of writers who watch the world and notice things too late to act. The poem ends with the same refrain extended to dying. It is a quietly devastating piece of work.

"Kuchh shehar ke logon ka bhi yeh kaam acha tha / Kuchh apni bhi himmat kam thi."

— Munir Niazi

Loosely: The people of the city had a hand in this — and my own courage, too, was lacking.

Niazi at his most precise. The line refuses both the easy social blame (it was their fault) and the easy self-blame (it was my fault) and offers the harder honest version: it was both, in unknown proportions, and the asking of the question is itself the work. Most twentieth-century Urdu poetry is doing some version of this, but few do it as economically.

What modern Urdu poetry inherited and changed

The post-Faiz generation kept the formal tradition (the ghazal's matla, radif, qaafia, the maqta with the poet's name) and changed almost everything else. Shakir made the speaking position female. Jaun made the romantic indictment refuse itself. Faraz made the love poem political. Niazi made the ghazal slower and more interior.

The result is a body of work that translates better than the older masters do, partly because the concerns are more recognisably modern. A reader coming from English contemporary poetry will find these poets continuous with their own reading in a way that Ghalib or Iqbal will not be. That accessibility is a real advantage; it is also an introduction to the older work for readers who are not yet ready for it.

Frequently Asked Questions

Where can I find recordings?

YouTube has extensive collections of all four poets reading their own work. Search for "Parveen Shakir mushaira", "Jaun Elia mushaira", "Ahmed Faraz recitation", and "Munir Niazi nazm". Mehdi Hassan and Iqbal Bano have sung many of these poems; their performances are on most streaming platforms.

Is there a single anthology to start with?

For modern Urdu generally, Aslam Farrukhi's Aaina-e-Urdu (in Urdu) is the standard. In English, Ralph Russell's The Pursuit of Urdu Literature covers the historical sweep; for a focused anthology, Khushwant Singh's Selections from Urdu Poetry is accessible.

Why is Jaun Elia so popular online?

His sensibility — bitter, ironic, refusing the comforts the older tradition offered — translates directly into the modern condition that social media expresses. The structure of his couplets is also unusually quotable; many of them work as standalone aphorisms even out of the larger ghazal.

What about contemporary poets?

Several younger poets are doing significant work — Tehzeeb Hafi (Pakistan) and Imtiaz Dharker (UK/Pakistan) are widely read. The tradition is alive and continuing; the giants are no longer all dead.

Share your thoughts

Have a quote we missed, or know a better attribution for one we used? Email us at support@mybytenest.com — we read everything.